перевод walk on the pavement
Ответы на вопрос
Коротко:
walk on the pavement обычно переводится как «идти по тротуару».
Нюанс BrE/AmE:
-
В британском английском pavement = тротуар → walk on the pavement = идти по тротуару.
-
В американском английском pavement чаще значит дорожное покрытие/асфальт (проезжая часть). Тогда по-британски то же самое сказали бы sidewalk. Поэтому в американском контексте фраза может читаться как «идти по дороге/по асфальту» — но обычно так не говорят о пешеходах; для тротуара там употребят sidewalk.
Примеры:
-
BrE: Children should walk on the pavement. — Детям следует ходить по тротуару.
-
AmE (естественный вариант): Children should walk on the sidewalk. — Детям следует ходить по тротуару.
-
AmE (если речь именно о покрытии дороги): Workers walk on the pavement to inspect cracks. — Рабочие идут по дорожному покрытию, чтобы осмотреть трещины.
Итог: безопасный универсальный перевод — «идти по тротуару»; если контекст явно американский и речь о покрытии дороги, то «идти по дороге/по асфальту».
Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Английский язык
Последние заданные вопросы в категории Английский язык
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili

