Вопрос задан 16.06.2026 в 15:43. Предмет Английский язык. Спрашивает Babayan Ashot.

Как переводится пословица "A puff of wind and popular praise weigh alike"? Что-то такое: «Дуновение ветра и хвала популярных весит одинаково»?

Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Отвечает Измеров Евгений.

Эта пословица переводится не буквально, а по смыслу.

На русском ближе всего так:

«Подув ветра и людская похвала — одинаково мимолётны»
или
«И дуновение ветра, и популярная похвала ничего не стоят: оба быстро проходят».

Смысл здесь такой: не стоит слишком ценить общественное одобрение, потому что оно так же непостоянно, как ветер. Сегодня тебя хвалят, завтра забудут или осудят. То есть речь о непрочности славы, похвалы и популярности.

Вариант вроде «Дуновение ветра и хвала популярных весит одинаково» передаёт идею довольно близко, но по-русски звучит тяжеловато и неестественно. Лучше сказать проще и литературнее:

«Похвала толпы так же легка и недолговечна, как порыв ветра».

Если нужен именно краткий эквивалент, то можно передать так:

«Ветер и людская похвала — вещи мимолётные».

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос