Вопрос задан 21.03.2026 в 17:58. Предмет Русский язык. Спрашивает Емельянов Денис.

Водить за нос, воды не замутит, держать себя в руках, играть в прятки, брать грех на душу, быть у жены под каблуком, вгонять в краску, взять на буксир, вкушать плоды.

Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Отвечает Янцевич Вероника.

Ниже — разбор каждой фразы: значение (буквально и переносно), стилистика и пример употребления.

  1. Водить за нос
    — Буквально: «вести кого-то за нос» — держать за кончик носа.
    — Переносно: обманывать, дурачить, вводить в заблуждение, заставлять кого-то верить в ложное. Часто используется про намеренное манипулирование.
    — Стилистика: разговорное, нейтрально-негативное.
    — Пример: «Он всё время водит её за нос, обещая помощь, а сам ничего не делает.»
    — Англ. эквивалент: to pull someone’s leg / to lead someone by the nose.

  2. Воды не замутит
    — Буквально: не помутит воды (вода останется чистой).
    — Переносно: про человека — очень тихий, незаметный, скромный, не создающий проблем; иногда — безвольный или слишком спокойный. Часто употребляется с оттенком одобрения («спокойный, уравновешенный») или с оттенком пренебрежения («никчёмный»), в зависимости от контекста.
    — Стилистика: разговорное.
    — Пример: «Он вроде води́т воды не замутит, но в трудный момент всегда подставит плечо.»
    — Англ. эквивалент: keeps a low profile / wouldn't rock the boat.

  3. Держать себя в руках
    — Буквально: контролировать своё тело.
    — Переносно: сохранять самообладание, не показывать сильных эмоций — не кричать, не плакать, не терять контроль. Используется и как совет, и как характеристика.
    — Стилистика: нейтральное, распространённое в разговорной и письменной речи.
    — Пример: «Старайся держать себя в руках на переговорах — эмоции тут ни к чему.»
    — Англ. эквивалент: to keep oneself together / to keep one’s cool.

  4. Играть в прятки
    — Буквально: заниматься игрой «прятки».
    — Переносно: уклоняться от чего-то, не выходить на контакт, прятать информацию, скрываться (например, «играть в прятки с законом» — уклоняться от ответственности). Может означать также избегать обсуждения темы.
    — Стилистика: разговорное.
    — Пример: «Министр снова играет в прятки — на вопросы прессы не отвечает.»
    — Англ. эквивалент: to play hide-and-seek / to play coy / to play games (with someone).

  5. Брать грех на душу
    — Буквально: класть грех (вину) в свою душу.
    — Переносно: совершать поступок, который морально/нравственно неправильный и за который будешь себя винить; брать на себя вину за тяжёлое действие. Часто с религиозно-моральной коннотацией.
    — Стилистика: книжное, эмоциональное; встречается в разговорной речи с серьёзным оттенком.
    — Пример: «Не могу так поступить — не хочу брать грех на душу.»
    — Англ. эквивалент: to take a sin upon one’s soul / to bear the guilt.

  6. Быть у жены под каблуком
    — Буквально: быть под каблуком жены — подвергаться её контролю.
    — Переносно: быть под сильным влиянием, подчиняться жене во всём; муж, которого жёстко контролирует или командует супруга. Фраза часто используется с юмором или иронией, иногда — с негативной оценкой.
    — Стилистика: разговорное, иногда стереотипное/шутливое.
    — Пример: «Он у жены под каблуком: сначала её слово, потом — его.»
    — Англ. эквивалент: to be under one’s wife’s thumb / henpecked.

  7. Вгонять в краску
    — Буквально: заставлять краснеть (как будто в краску).
    — Переносно: смущать, приводить в сильное чувство стыда или неловкости; делать так, что человек начинает краснеть.
    — Стилистика: разговорное.
    — Пример: «Её прямые вопросы вгоняли его в краску: он явно не ожидал такой откровенности.»
    — Англ. эквивалент: to make someone blush / to embarrass someone.

  8. Взять на буксир
    — Буквально: подтянуть и тащить на буксире (обычно транспортное средство — лодку, автомобиль).
    — Переносно: помочь кому-то, подтащить (фигурально) в трудной ситуации; иногда — «взять на своё попечение» (поддерживать, помогать материально или морально). Значение зависит от контекста: чаще техническое (буксировать), реже переносное.
    — Стилистика: нейтральное, техническое; переносное — разговорное.
    — Пример (буквально): «Машина сломалась на трассе — сосед взял её на буксир до ближайшего сервиса.»
    — Пример (переносно): «Коллега взял меня на буксир с новыми проектами, помог с первым запуском.»
    — Англ. эквивалент: to tow / figuratively to tow someone along / to give someone a lift.

  9. Вкушать плоды
    — Буквально: пробовать плоды.
    — Переносно: наслаждаться результатами каких-то усилий; пожинать плоды (позитивный результат труда или поступков). Часто употребляется в более книжном, возвышенном стиле; имеет оттенок «получать заслуженное вознаграждение».
    — Стилистика: книжное, церковно-библейское или торжественное.
    — Пример: «Через годы упорной работы он, наконец, вкушает плоды своих трудов.»
    — Англ. эквивалент: to reap the fruits / to enjoy the fruits (of one’s labor).


Каждую фразу можно применять как буквально, так и переносно; важно ориентироваться на контекст и на эмоциональную окраску (шутливая, отрицательная, книжная).

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос