Вопрос задан 08.02.2026 в 06:39. Предмет Английский язык. Спрашивает Нургазиева Аяулым.

Перевод слова mind the trap

Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Отвечает Блоха Ярослав.

Фраза “mind the trap” переводится не дословно «умом ловушка», а как предупреждение: «осторожно, ловушка», «берегись ловушки», «смотри не попади в ловушку».

Смысл выражения строится на глаголе mind в значении «будь внимателен к…, следи за…, остерегайся…». Это похоже на известное “Mind the gap” («Осторожно, промежуток»), только вместо “gap” — “trap”.

Варианты перевода в зависимости от ситуации:

  • на табличке/в игре/в инструкции: «Осторожно: ловушка!»

  • как устное предупреждение: «Берегись, там ловушка»

  • если важно подчеркнуть действие: «Смотри под ноги — ловушка» / «Следи, чтобы не угодить в ловушку»

Если переводить максимально близко к оригиналу, то лучше всего звучит «Остерегайся ловушки».

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос