Вопрос задан 08.02.2026 в 06:39.
Предмет Английский язык.
Спрашивает Нургазиева Аяулым.
Перевод слова mind the trap
Ответы на вопрос
Отвечает Блоха Ярослав.
Фраза “mind the trap” переводится не дословно «умом ловушка», а как предупреждение: «осторожно, ловушка», «берегись ловушки», «смотри не попади в ловушку».
Смысл выражения строится на глаголе mind в значении «будь внимателен к…, следи за…, остерегайся…». Это похоже на известное “Mind the gap” («Осторожно, промежуток»), только вместо “gap” — “trap”.
Варианты перевода в зависимости от ситуации:
-
на табличке/в игре/в инструкции: «Осторожно: ловушка!»
-
как устное предупреждение: «Берегись, там ловушка»
-
если важно подчеркнуть действие: «Смотри под ноги — ловушка» / «Следи, чтобы не угодить в ловушку»
Если переводить максимально близко к оригиналу, то лучше всего звучит «Остерегайся ловушки».
Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Английский язык
Последние заданные вопросы в категории Английский язык
Предметы
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili

