Вопрос задан 01.01.2026 в 06:36. Предмет Русский язык. Спрашивает Емельянов Денис.

Подготовьте лингвистический рассказ о фразеологизмах "Ждать у моря погоды" и "Делать погоду".

Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Отвечает Биевец Славик.

Вот как я бы рассказал об этих двух выражениях — как о парных персонажах одного сюжета, где «погода» — это не про облака, а про ход дел.

Общее образное поле

В обоих фразеологизмах «погода» — метафора для общей ситуации, расклада сил, тенденции. В одном случае человек пассивно ждет перемены внешних условий («когда ж сама сложится»), в другом — пытается эти условия создавать. Поэтому они звучат как смысловые антонимы: «ждать у моря погоды»«делать погоду».


«Ждать у моря погоды»

Значение. Бездействовать в надежде на благоприятные обстоятельства; откладывать решение, перекладывая ответственность на случай.

Картинка за выражением. Моряк стоит на берегу и не выходит в море, пока ветер не станет попутным. Язык выхолостил морской реализм и оставил нравоучительный подтекст: «пока ты ждёшь, жизнь проходит».

Стилистика и оценка. Разговорное, с иронично-порицательной окраской. Часто используется как упрёк или самоирония.

Грамматика.

  • Вид — только несовершенный: ждать у моря погоды (формы типа подождать встречаются, но звучат чужеродно).

  • Устойчивый предлогально-падежный каркас: у моря (локативный образ), погоды (родительный).

  • Возможна рамочная конструкция: сидеть и ждать у моря погоды.

Типичные контексты и коллокации.

  • Быт: С ремонтом мы всё ждём у моря погоды.

  • Работа/учёба: Ждать у моря погоды — плохая стратегия дедлайна.

  • Публичная речь: Экономика не должна ждать у моря погоды.

Семантические пары.

  • Синонимы по смыслам: тянуть резину; пускать на самотёк; уповать на случай.

  • Антонимы: взять быка за рога; действовать; инициировать процесс.

Прагматика. Всегда есть компонент упрёка: говорящий маркирует поведение как пассивное и нерациональное.


«Делать погоду»

Значение. Определять общий расклад, задавать тон, существенно влиять на исход или тенденцию.

Образ. Из «природной» стихии погода превращается в управляемый фон: кто-то «настроил» атмосферу — и всем остальным приходится считаться.

Стилистика и оценка. Книжно-разговорное, нейтрально-оценочное, в зависимости от контекста — похвала (игрок, который «делает погоду») или констатация влияния (компании, делающие погоду на рынке). Имеется устоявшаяся негативная модель «не делать погоды» — «не играть решающей роли».

Грамматика.

  • Оба вида возможны: делать/сделать погоду (совершенный вид часто в отчётах/репортажах: Быстрый гол сделал погоду в матче).

  • Субъект — обычно коллективы, факторы, лидеры, тренды: цены на нефть, центральные банки, флагманские компании, первый тайм, оборона.

  • Частая сочетаемость с определениями и обстоятельствами: делать погоду на рынке, в дивизионе, в повестке дня.

Типичные контексты и коллокации.

  • Экономика/технологии: Старшие модели делают погоду в выручке.

  • Политика/медиа: Повестку делает пару телеграм-каналов.

  • Спорт: Полузащита делает погоду в игре команды.

Семантические пары.

  • Синонимы: задавать тон; определять повестку; быть драйвером; играть ключевую роль.

  • Антоним: не делать погоды («особой роли не играет»).

Прагматика. Акцент на действенности и агентности: говорящий признаёт субъект источником тренда.


Как они работают вместе

  1. Оппозиция стратегии. Ждать у моря погоды — стратегия ожидания внешней перемены; делать погоду — стратегия активного конструирования условий. Это удобная пара для тезисов «про ответственность»: либо ты фактор, либо ты фон.

  2. Риторика и логика аргумента. В текстах часто строят антитезу: «Мы не будем ждать у моря погоды — мы будем делать погоду». Такая фигура усиливает посыл, контрастируя пассив и актив.

  3. Переносимость по сферам. Оба выражения легко мигрируют между бытовым, деловым и публичистическим регистром, поэтому ими удобно «сшивать» разговорную живость с аналитической речью.


Нормативные замечания

  • Каноническая форма первой идиомы — «ждать у моря погоды». Конструкции типа «ждать погоды у моря» возможны, но теряют эффект клише.

  • Во второй идиоме нормальны обе формы вида, но отрицательная модель «не делает погоды» почти всегда в несовершенном: «эта деталь погоды не делает».

  • Оба оборота — неделимы: внутрь не вставляют уточнений («ждать у тёплого моря погоды» звучит стилистически неуклюже).


Примеры, «как это звучит»

  • Мы полгода ждали у моря погоды, пока конкурент «делал погоду» регулярными обновлениями — итог предсказуем.

  • На рынке ИИ «делают погоду» облачные провайдеры, а вот локальные мелкие внедрения погоды не делают.

  • Хватит ждать у моря погоды: определим критерии, разобьём работу на спринты и начнём «делать погоду» сами.


Итог в одном предложении

Это две стороны одной метафоры: «погода» как метафизика происходящего — либо ты её ждёшь, рискуя остаться у берега, либо ты её делаешь, превращаясь в источник ветра.

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос