Вопрос задан 18.12.2025 в 18:09. Предмет Английский язык. Спрашивает Анибалов Вова.

Как перевести основы безопасности жизнедеятельности на английский

Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Отвечает Демянник Илья.

Короткий ответ: чаще всего переводят как “Fundamentals of Life Safety”.

Чуть подробнее по вариантам и когда их уместно использовать:

  1. Fundamentals of Life Safety — самый распространённый и нейтральный перевод названия предмета ОБЖ в школе/вузе. Подходит для резюме, академических программ, аттестатов.

  2. Basics of Life Safety — тот же смысл, но звучит чуть менее формально; годится для неофициального описания курса.

  3. Life Safety (OBZh) или Fundamentals of Life Safety (OBZh) — удобно, если аудитория не знакома с российской системой: добавление аббревиатуры помогает однозначно сопоставить предмет.

  4. Safety Education / Personal and Public Safety — уместно, если вы описываете курс в общем виде для международной аудитории и не хотите дословности. Это не буквальный перевод, но часто лучше воспринимается.

  5. Health and Safety — осторожно: в англоязычной среде это обычно про охрану труда (OSH/Occupational Health and Safety). Используйте только если контекст действительно про производственную безопасность.

  6. Если акцент на гражданской обороне, первой помощи и ЧС, можно развернуть: “Emergency Preparedness, First Aid, and Life Safety” — как пояснительный вариант в описании программы.

Как писать в документах:

  • В названии курса/раздела: Fundamentals of Life Safety (OBZh), grade 8–11.

  • В резюме: Completed the course “Fundamentals of Life Safety (OBZh)”: first aid, emergency preparedness, fire safety, road safety.

Итог: для точного соответствия предмету ставьте Fundamentals of Life Safety; при необходимости добавляйте (OBZh) или уточняющее пояснение.

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос